Hening. Terlihat sebagian menggaruk-garuk kepala. Indonesia bareng Malaysia, Azhar lawan Zagazig, Banin tambah Banat. Dengan nada ragu, diantara hadirin ada yang bergumam:
Bukan. Bukan itu jawabannya. Rancu. Bahkan terkesan lucu. Pemateri hanya tersenyum menantang. Lagi-lagi suasana lengang terpekur. Bentuk apa kiranya yang cocok. Berulang-ulang, Ust. Sugeng Hariadi, Lc. mendikte pertanyaan, mencari
generasi Sibaweih abad ini. Anak Ushuluddin, Syariah, Medik dan utamanya Lugah yang nota bene kesehariannya ngutak-ngatik sintaksis di bangku kuliah.
“
Zaqaziqat” (زقازيقات)
Telunjuknya berdiri, badannya nyerobot, teriaknya Pe-De. Saking semangat, peserta yang berada di hadapan beliau hampir rubuh. Ialah
Minan el-Kindy; anak lugah tahun dua.
“Ya, tepat” tegas pemateri.
Hadirin bertepuk tangan kagum. Pemateri tersenyum. gW mematung mancari kepastian. Kenapa
Zaqaziqat?...
Zaqaziq (زقازيق) sendiri merupakan bentuk plural dari
Zaqzuq (زقزوق) yang berarti nama sebuah bunga. Angan mulai terbang, dan hinggap di bangku
Mustawa 3 Ma’had Al-Imarat Bandung, diktat Hadits, “
Iyyakum wal-julusa bith-thuruqat”.
Ya, itu dia “
Thuruqat” (طرقات). Sampel kongkrit persis “
Zaqaziqat”. Bentuk plural dari jamak “
Thuruq” (طرق) yang berasal dari tunggal “
Thariq” (طريق) yang bermakna leksikal “jalan”. Grammarian menterminologikannya dengan sebutan
Jam`ul Jam`i (Plural Jamak).
Telmi… telmi… telmi. Padahal lima hari sebelumnya ngasih soal tentang
Jam`ul Jam`i di acara Cerdas Cermat
Madaris Ta’limiyah DPD Term II 2008. Bahlulllll… kok gak mikir kesana ya???
Sepulang dari acara Workshop Literatur Turats itu, buku handalan, “Jami`ud-Durus” Mustafa el-Galayini ditarik. Pelajaran musti diulang lagi. Parah banget jadi telat mikir. Mungkin akibat banyak dosa. Maafkan Tuhan!
NB:
Zaqaziq tuh fonem dari “زقازيق” yang bila di ortografkan kedalam latin menjadi Zagazig.
Qaf (ق) berubah menjadi huruf "g". Untuk secuil membahas perubahan ortografi arab ke latin, bisa dicekidot pada cerita yang satu ini >>>
Ya Ahma... 3X